Saturday, 6 August 2016

#WITMonth - Two Poems

As I began this blog, I wanted to dedicate a day for sharing the poems that I loved. I decided it for Saturday. There is no special reason to choose Saturday other than an impulsive decision. It was a Saturday that I began this blog.

And this month (August) being the Women in Translation Month, I found it irresistible to share some poms written by women from across the globe.

I have already shared a poem of Wislawa Szymborska (Polish poet) in my blog as the Saturday poem. for this week.

Here are other two poems. One is by a Russian and the other is by a Polish.

I KNOW THE TRUTH by Marina Tsvetaeva 



I know the truth — give up all other truths!
No need for people anywhere on earth to struggle.
Look — it is evening, look, it is nearly night:
what do you speak of, poets, lovers, generals?

The wind is level now, the earth is wet with dew,
the storm of stars in the sky will turn to quiet.
And soon all of us will sleep under the earth, we
who never let each other sleep above it.

Translated from Russian by Elaine Feinstein.


MYSELF AND MY PERSON by Anna Swir





There are moments
when I feel more clearly than ever
that I am in the company
of my own person.
This comforts and reassures me,
this heartens me,
just as my tridimensional body
is heartened by my own authentic shadow.

There are moments
when I really feel more clearly than ever
that I am in the company
of my own person.

I stop
at a street corner to turn left
and I wonder what would happen
if my own person walked to the right.

Until now that has not happened
but it does not settle the question.

Translated from Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan.
reply | edit | delete | flag *

In Praise of Feeling Bad about Yourself by Wislawa Szymborska



The buzzard never says it is to blame.
The panther wouldn't know what scruples mean.
When the piranha strikes, it feels no shame.
If snakes had hands, they'd claim their hands were clean.

A jackal doesn't understand remorse.
Lions and lice don't waver in their course.
Why should they, when they know they're right?

Though hearts of killer whales may weigh a ton,
in every other way they're light.

On this third planet of the sun
among the signs of bestiality
a clear conscience is Number One.


Translated from Polish by Stanislaw Baraczak and Clare Cavanagh 

Monday, 1 August 2016

#WITMonth - SIGRID UNDSET.

Thanks to Twitter, I was made aware that the August is the Women in Translation Month (#WITMONTH).

That was more than enough to stoke my curiosity and passion. For, I am a person interested in world literature. I think it was Jose Saramago who said that while writers make regional literature, the translators make world literature. Now, once again I say I am a die-hard fan of world literature.

Recently, the previous year to be precise, I was focusing more on the women writers. Why was that? No specific reason. Just a fancy - one among many insane fancies the readers have! But the fancy proved to be very rewarding. 

Let me share the rewarding experience in a condensed manner with the aim of introducing to those interested the writers and books that gave me an unforgettable reading experience.

The First Choice:



My first choice will always be Sigrid Undset, a Norwegian. She won the Nobel prize for literature in 1928. After my first introduction to her, I fell in love with her. And my love has not weaned and never will.

I am not here to give a biographical sketch on Sigrid. I know that the interested persons will look for it with the help of Mr. Google. I tell you how reading her gave a different reading experience to me.

Sigrid Undset is known for her two series of historical fiction, one a trilogy (Kristin Lavransdatter) and the other a tetralogy (The Master of Hestviken). The first one is set in 14th century Norway and the second one is set in 13th century Norway. Sigrid is claimed to have recreated those times in her writing. It was her desire to write in a 'paintery manner.' And she did accomplish it. By now the reader would have understood that I have not read these two epics. I depend on the words of others to lay claim to its superiority. And that is right. But I have read Sigrid's minor works and I have literally hoarded all her works available in English. 

After having read just few of her Minor works, I can still safely say that she is one of the bests. For a new reader who is easily intimidated by the thickness of the great works I will recommend strongly two of her minor works: The Gunnar's Daughter and Jenny.



The Gunnar's Daughter is a short work written in the form of a saga. It is a novel set in the 11th century Norway and it is the age of Vikings and the arrival of Christianity to Norway. Among the many themes presented in it, the important one is that of relationships (relationship between a father and daughter, mother and son, father and son, husband and wife, between friends). The relationships and the characters are developed in the powerful dialogues present in the book. This is very similar to Oral literature. While reading this work you will invariably feel you are listening to a story narrated by a great story teller/grand mother. 

If interested go for the Penguin Classics Edition published in 1998. It has one of the wonderful introduction, that is essential to get the historical context of the novel, by Sherrill Harbison. And the translator is Arthur G. Chater.



Jenny is a different kind of work. It is set primarily in Rome and set in the modern times. The eponymous main character is an artist/painter. Among the many themes the important one is Sigrid's dealing of the question regarding the identity and purpose of women. She wrote in one of her letters: 

Oh, if only women would be women - try to find themselves and try to live accordingly, and refuse either to compete with men or let them decide what is eternally feminine or what they ought to do. And then, above all else not to be so afraid to admit that we belong to the rank of mammals - dear God, at least we can console ourselves we are in the forefront.
In the novel, the main character/the painter echoes the same views almost upsetting the claims of women's movement that fought for equal rights and rights to vote then. The main character says thus in one of the passages: "For a woman, having a husband and children...At any rate, sooner or later we start yearning for that." Interestingly Sigrid was on the side of them when she supported the rights of women to vote. The movement considered it a pride to have her on its side. Later when this novel came out, the movement was upset. But Sigrid stood her ground. Sigrid is considered to be the Realist.

The thoughts look traditional, you might think. But read the novel and decide for yourself.

The translation I read was done by Tiina Nunnally.

An Aside: She converted to the Catholic Church in 1924 and it was a great embarrassment for the Lutheran Church, the state religion of Norway then. And she also became a vocal apologist. Her two historical classics are also known as Catholic epics. She was also very vocal in condemning Nazi ideology when it found sympathizers in Norway. When Knut Hamsun supported it she vehemently opposed it. As a result she had live as a refugee in USA for a brief period.

To be continued.

Friday, 29 July 2016

OF THE MARRIAGE AT CANA by Rainer Maria Rilke.



Could she be anything but very proud
of him who made the plainest things become
lovely? And was not the high, large accustomed
night as though beside itself when he appeared?

Did not his having lost himself once, also
add unbelievably to his renown?
And did the wisest not change mouth into
ears, to hear him? Had not the house grown

new, at his voice? Ah, surely in those days
she had restrained herself a hundred times
from beaming forth with her delight in him.
And so she followed after him, amazed.

But there on that day at the wedding feast
when, unexpectedly, more wine was needed,
she looked, and begged a gesture at the least
and did not understand when he protested.

Then he did it. And she saw much later
how she had thrust him then upon his way.
Now he'd become a real miracle-maker,
and in this act unalterably there lay

the sacrifice. Yes, written and decreed.
Then on that day, was it prepared already?
She; it was she had driven on the deed
in the blindness of her vanity.

At table, heaped with vegetables and fruits,
she shared the joy, and never understood
that the water from her own tear-ducts,
with this wine, had been transformed to blood.

Translated from German by Stephen Spender

Taken from the Book: The Life of the Virgin Mary [Das Marien-Laben] by Rainer Maria Rilke, Vision Press Limited.